Thursday, March 31, 2005

Bentana ‘i Chichita

Bentana ‘i Chichita tin tur sort’i kos,
di bleki soseishi te ku un mush’i ròm.
Ta kumpra pa dies plaka, bende pa dò~
ria, tur e ganashi ta bai na mal pagadó.

Bon dia Tanchita, bon dia mi yu,
Mamachi a mandami, un kana ‘i hariña
i un banana pa hasa, pero no muchu pretu,
anto skirbié den buki na nòmber ‘i Biriña.

Su yunan tur dia ta puntra,
Mai, ta ki delitu bo tin?
Ma ta fo’i bosnan kuenta,
mi ta yuda esnan ku n’ tin.

Bentana ‘i Chichita tin un luna será,
dos chabalitu di dia kla a sorpresá,
pa apénas dies heldu largá den ka,
no mas ku dieskuater aña di edat.

Bentana ‘i Chichita no ta habri mas,
Chichita awe mainta a bai sosegá.
Su delaster palabranan tabata:
Dios pordoná nan, ta mucha nan ta.


Kompader

Monday, March 28, 2005

Herinnering aan mijn droeve hoeren

Voor mijn negentigste verjaardag, wilde ik mezelf trakteren op een waanzinnige liefdesnacht met een jonge maagd. Ik herinnerde me Rosa Cabarcas, de eigenares van een clandestien huis, die de gewoonte had haar vaste klanten te waarschuwen wanneer ze iets nieuws ter beschikking had. Ik was nooit voor die verleiding of voor een van de talloze andere obscene verlokkingen die ze te bieden had bezweken, maar zij geloofde niet in de zuiverheid van mijn principes. ‘Ook de moraal is een kwestie van tijd,’ zei ze altijd met een boosaardige glimlach, ‘dat zul je wel zien.’ Ze was iets jonger dan ik, maar ik had in geen jaren meer iets van haar gehoord en ze kon wel dood zijn.
Nadat de telefoon eenmaal was overgegaan nam ze op en ik herkende haar stem direct en vuurde zonder omwegen op haar af: ‘Vandaag dan.’
Zij zuchtte: ‘Ach, mijn droeve wijze man, je verdwijnt voor twintig jaar en je komt alleen maar terug om iets onmogelijks te vragen.’...

Gabriel García Márquez
Herinnering aan mijn droeve hoeren
Meulenhoff Amsterdam
ISBN 90 290 7607 0

Saturday, March 26, 2005

Resurekshon





Thursday, March 24, 2005

Bièrnè Santu

Mi a komprendé ku awendia
Bièrnè Santu a para bira un dia
di fiesta, di paranda i di goso
Kaminda di Krus a bira
kaminda di Santa Cruz
sali kas mainta tempran
pa haña un lugá den fresku
ku ta mirami pa porko
pasobra Ata mi Kurpa
a bira sparerib i pòrchòp
riba barbekiú bon hasá
Ata mi Sanger
a bira ròm San Pablo
un di mi apòstelnan por sierto
ku a konbertí despues ku mi
a mustr’é ta ken ta ken
pero pa bini bèk
tokamentu di muzik duru
na playa kant’i awa
kaminda no ta pòrnada
Bach a komponé Matthäus Passion
i mas di su músika di morto
ku otro palabra
henter e asuntu di karga un krus
subi seru di Kalvario
wanta insulto di poko sòldá
bistí na saya
unda ku un suplá mi por a
bonjour nan tur pa reino di satanas
i despues henter e komedia
di resusitá pa mi bai mi kas bèk
awèl tur e asuntunan ei tabata pòrnada
loke m’a bisa Tata
pero mener no kier a keremi
i awor e ta dunami rason
mihó mi a keda mi kas wak televishon.

Hesu Kristu (h.kristu@shelu.org)

Saturday, March 19, 2005

Engels is een lastige taal

Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.

Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it's written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.

Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.

Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation's OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.

Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.

Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Foeffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.

Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.

Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.

Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.

Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.

Pronunciation -- think of Psyche!
Is a paling stout and spikey?
Won't it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It's a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.

Finally, which rhymes with enough --
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!


-- Author Unknown

Thursday, March 17, 2005

Dikon?

Pasó sekura ta dura muchu?
Pasó bientu ta supla di pabou?
Pasó laman tambe ta den seka?
Pasó baka no tin sebu mas?

P’esei?

P’esei nos ke laga otro disidí numa?
P’esei nos ke hisa nos bela bai?
P’esei nos ke biba di limosna?
P’esei nos ke entregá nos kas?

Anto?

Anto kiko a para di nos orguyo?
Anto kiko a para di nos dignidat?
Anto ki lo para di nos baranka?
Anto... anto nos no ta lucha mas?

Dikon?


Kompader

Nos hendenan den spòtlait

Haf di Kòrsou


Mistica Cicilia


August Neuman

Awe ta den spòtlait Mistica Cicilia , konosí komo Mimi. Komo empleado di Curaçao Ports Authorities (CPA), Mimi ta responsabel pa planifiká i kordiná e tráfiko di barkunan ku ta drenta i sali nos haf. Pa dia tin un promedio di 20 barku ta drenta o sali haf, esta barku tankero, barku di karga i krusero. Mimi ta responsabel tambe pa Bullenbaai, Caracasbaai i Fuikbaai (unda ta karga piedra i semènt pa Boneiru i St. Maarten).

E planifikashon di haf nos por kompar’é ku planifikashon di avionnan ku ta subi i baha na aeropuerto. Tur dia ta traha un lista di yegada i salida di tur barku. E lista aki ta wòrdu publiká riba e wèpsait di CPA i e ta disponibel pa Isla, Dok, agensianan di barku, ship shandlers, Curoil, etc. Un grupo grandi ta haña e lista akí tambe via di e-mail.

August Neuman su funshon ta havenverkeer medewerker, es desir ku e ta regulá tráfiko marítimo.

E kantor di Mimi i August ta situá den e toren di kontròl ariba na Fort Nassau.

Hopi di nos ainda ta kòrda ku tur mèrdia den notisia lokal na radio Hoyer nan tabata pasa kuantu barku a drenta i sali e dia ei.



Wednesday, March 16, 2005

A Thought for the Day

"Work is the curse of the drinking classes."

Oscar Wilde

Geschiedenis van het Paasfeest

Historisch gezien vallen er in de paasviering verschillende perioden te onderscheiden. In de eerste drie eeuwen bestond de viering uit een periode van Vasten, die werd besloten door een nachtwake. Het paasfeest was met name lijdensherdenking, waarin de viering van de verrijzenis echter niet ontbrak.

Ontstaan Paastriduüm
Vanaf de 4e eeuw nam de belangstelling voor de gebeurtenissen in de laatste dagen van Jezus’ leven toe. Het Paasfeest werd uitgelegd tot een driedaagse viering, het zogeheten Paastriduüm. Het Driedaagse Paasfeest besloeg Goede Vrijdag, Paaszaterdag en Paaszondag. De Paaswake werd voortaan als een samenvatting van het driedaagse feest gezien, en de Paaszondag werd tot hoogtepunt van het kerkelijk jaar verheven.

Paaszondag geïsoleerd
Vanaf de middeleeuwen tot ver in de twintigste eeuw werd de Paaszondag in toenemende mate geïsoleerd van de voorafgaande dagen. Het Paastriduüm ging Witte Donderdag, Goede Vrijdag en Paaszaterdag omvatten, en werd vooral gezien als een gedegen voorbereiding op de Paaszondag. De Paaswake werd van de nacht van zaterdag op zondag verschoven naar de zaterdagmorgen of –middag. Daarmee werd de eenheid van het Paasfeest enigszins uit het oog verloren.

Liturgische beweging
In de tweede helft van de twintigste eeuw ging de Liturgische Beweging zich inzetten voor herstel van de eenheid van het Paasfeest. Van groot belang voor dit herstel werd het Tweede Vaticaans Concilie.

Tweede Vaticaans Concilie
Het Tweede Vaticaans Concilie gaf opdracht tot een algehele herziening van de paasliturgie, die in 1970 werd voltooid met het verschijnen van het nieuwe Missale Romanum. De Paaswake moest voortaan weer na het invallen van de duisternis plaatsvinden en het Paastriduüm werd bepaald op een periode die begint met de avondmis van Witte Donderdag en loopt tot en met de vespers van Paaszondag.

Sunday, March 13, 2005

Konosé bo Isla 2005-6: oude charme




De geschiedenis van dit gebouw gaat terug tot in de 18de eeuw. Meer dan twee honderd jaar geleden diende het als residentie van de Gouverneur. In de vorige eeuw diende het als school en later als een privé ziekenhuis. In 1949 kreeg het zijn huidige bestemming.

Vraag: wat is er momenteel gevestigd in dit gebouw?

Sluitingsdatum: zondag 3 april 2005

Prijs: een cadeaubon (verrassing!).

Sponsor: Datelnet

(Het inzenden van het antwoord op de prijsvraag gebeurt via e-mail:

revers@cura.net

of door een reply op de door U ontvangen mail van Learnforfun. De winnaar wordt door loting bepaald uit de goede inzendingen.)

Konosé bo Isla 2005-5: antwoord

Het drijvende dok is in 1982 gebouwd. Het heeft vijf jaren dienst gedaan in Galveston, Texas USA en in 1987 gekocht door de Curaçaose Dokmaatschappij.


Er zijn drie deelnemers.

Beverly Malanda
Glyraine Celestina
Aimée Kleinmoedig

Allemaal bedankt.

De winnares is Glyraine Celestina, masha pabien!

Saturday, March 12, 2005

Kamiena di Kroes

Ora Pilatus a kondeena Hesoes pa Eel moeri; Eel mesteer a, kargando soe kroes pisaar, hasi kamiena foor di kaas di Pilatus te na seroe di kalvarie. Despoeëes nan a jama ees kamiena na Geroesalem kaija di kroes o Kamiena di Kroes.

Na kominsameentoe di chriestianiesmo kaba i foor di tera aleeuw, masjaar tantoe chriestiaan tabata bai aja, pa hasi tambe ees kamina meditando soefrimeentoe di Hezoe Chriestoe. Nan tabata parti ees kamina na loegaar di fika para oen momeentoe, pa rekorda ees ki a sosede koe bon Hezoes na kada loegaar. Ees loegaar nan, nan tabata jama Statiën. Papa nan di Santa eglesia a doena indoelgeencia partikoelaar na toer chriestiaan, ki tabata bisita koe oen inteensjon religioso ees statiën nan.

Despoeëes a bini koestoember di kolloga schilderij nan deen miza na kwal bo ta haija prinsipal koos, ki a sosede koe Hezoe Chriestoe. Nan ta kollogaar aja pa joeda heende pa medita koe maas ateensjon soefrimeentoe di Hezoes, i pa heende kamna foor di oen statie na oter i hienka rodieä dilanti di kada, maneera ta figoera eel di hasi ees kamiena hoentoe koe Hezoe Chriestoe; i na ees debosjon Papa nan a doena mees indoelgeencia, ki nan a doena na hasimeentoe de kamiena di santa kroes na Geroesalem.

Kada bees, ki bo ta hasi kamiena di santa kroes asiena maneera eel mesteer ta hasier, bo poor gana oen indoelgeencia hinteer, ki bo poor gana tambe pa defoentoe.

Lo mi bisaa bo anto kiko heende mesteer hasi, pa hasi ees kamiena maneera eel mesteer ta hasier.

1. Bo mesteer ta na stadoe di gracia.
2. Bo mesteer hinka rodieä dilanti di kada statie, i medita arieba pasjon di Hezoes; i
3. Despoeëes ki bo a kaba toer statiën reza seis bees: Noos tata; Mi ta komiendaa Bo; Honoor na Dioos Tata.

No ta di mesteer di kaba toer statiën oen bees tras di oter; pa gana indoelgeencia ta basta, di hasi nan toer na mees dia.

Maas ki oen meditasjon kortiekoe ta basta, pa gana ees indoelgeencia; lo mi boeta cerka kada statie: oen historia kortiekoe, oen meditasjon tsjikietoe i oen orasjon. Ees nan ki no sabi hasi oen meditasjon, ta gana indoelgeencia, si nan reza koe debosjon dilanti di kada statie oen bees: Noos Tata: Mi ta komiendaa Bo; segoen inteensjon di Papa.

Fragmento for di:
KAMIENA DI KROES
koe historia, meditasjon i orasjon kortiekoe

J.J. Putman
Miss. Apost. Pastoor na Santa Rosa
Imprimier na
Santa Rosa
Curaçao 1850

Wednesday, March 09, 2005

Historia di Papiamentu

E promé teksto konosí na Papiamentu tabata un fragmento di un karta privá skirbí na 1775 dor di un hudiu sefárdiko yamá Abraham de David da Costa Andrade Jr, pa su namorada Sarah de Isaac Pardo y Vaz Farro:

“piter may the ora ky boso a biny. my a topa tiolau
ku Sara meme nan taba biny punta
My Dusie bo pay a manda bo ruman Aronchy ku
tony & merca koge na Kamina dy piter may
es nigrita antunyca & nan aybel tras dy forty
& nan amanda sutel guatapana mas my
no saby pa ky razon. Sy bo saby manda gabla ku my Dios pagabo.
bida manda gabla ku my kico bechy abiny
busca na punta & borbe bay asina presto.
My diamanty no laga dy scribiny tudu
kico my ta puntrabo awe nochy mi ta warda
rospondy, my serafim precura pa quanto
antes Dios sacabo dy es aflicâo & no para
dy tuma remedio.
my mamá vida sy bo tin mester algun coza manda
pidy bo marido ky tanto ta stimabo. my aurora
no bira falso pa my Dios guardabo
Dy bo marido ky tanto ta stimabo
Ma dora nabo

Pay may rakel
ta mandabo
muchu kumindamento”


Kortesia di Dr. Ronald Severing
Direktor di Fundashon pa Planifikashon di Idioma

Monday, March 07, 2005

Un kuenta pa mucha

Djan

Djan tabatin di bai Punda, el a pidi Weku su subrina bin tira bista den kunuku p’e, pa kabritu i baka no drenta kome tur maishi ku el a planta. E mucha a sali bai hunga sin sera porta di kurá drechi, kabritu a drenta kome tur maishi.

E di:
‘Bè, Bè, pakí’ Bè a kome inshi
inshi n’ di mi, inshi di Djan
Djan bini Djan ta rabia.’

Kabritu di:
‘Wèl, ata mi mondongo.’

Weku a kana ku mondongo di kabritu den man te el a yega na un riu. Mes ora Weku a disidí di laba e mondongo. Den esei, ata riu a lastra mondongo bai kuné.

E di:
‘Liu, Liu, pakí’ Liu a tuma dongo
dongo n’ di mi , dongo di Bè
Bè a kome inshi
inshi n’ di mi, inshi di Djan.
Djan bini Djan ta rabia.’

Riu a di ku Weku:
‘Ata akí, mi ta dunabu dos saldinchi.’

Weku a kana, kana te el a bin topa un konfó ku kandela i mesora el a tira su dos saldinchinan den kandela pa nan hasa. Den un fregá di wowo saldinchinan a kima.

E di:
‘Fo, Fo, pakí Fo a kima dinchi
dinchi n’ di mi, dinchi di Liu
Liu a tuma dongo
dongo n’ di mi , dongo di Bè
Bè a kome inshi
inshi n’ di mi, inshi di Djan.
Djan bini Djan ta rabia.’

Konfó a duna Weku pida kandela. Djis un ratu despues el a topa un wela bieu ku pipa den boka. E wela di: ‘Mi yu, bo por fiami bo kandela?’
Weku a fia wela kandela pa sende pipa, ata, kandela a paga.

E di:
‘Wela, Wela, pakí’ Wela a paga dela
dela n’ di mi, dela di Fo
Fo a kima dinchi
dinchi n’ di mi, dinchi di Liu
Liu a tuma dongo
dongo n’ di mi , dongo di Bè
Bè a kome inshi
inshi n’ di mi, inshi di Djan.
Djan bini Djan ta rabia.’

Pa konsuelo wela a duna Weku un klòmp’i suku. E mucha a sigui kana, suku a dirti den su man i asina el a habri man, suku a kai den tera. Mesora a sali poko vruminga, kome tur suku.

E di:
‘Minga, Minga, pakí’ Minga a kome chuku
chuku n’ di mi, chuku di Wela
Wela a paga dela
dela n’ di mi, dela di Fo
Fo a kima dinchi
dinchi n’ di mi, dinchi di Liu
Liu a tuma dongo
dongo n’ di mi , dongo di Bè
Bè a kome inshi
inshi n’ di mi, inshi di Djan.
Djan bini Djan ta rabia.’

Vruminga no tabatin nada pa duna, p’esei el a pidi bientu manda un regalo pa Weku. A supla un bientu duru, trese hopi tapushi di maishi pa Weku. Ai, bon kontentu Weku a kuminsá kana, p’e bai hiba maishi pa Djan.
Na kaminda el a topa Koma Baka ta keha masha hamber. Weku a duna Koma Baka un tapushi di maishi, ma Koma Baka a kome tur tapushi i no a sobra nada pa hiba pa Djan. Weku a bira masha ferdrit.

E di:
‘Bu, Bu, pakí’ Bu a kome inshi di bentu
bentu n’ di mi, bentu di Minga,
Minga a kome chuku
chuku n’ di mi, chuku di Wela
Wela a paga dela
dela n’ di mi, dela di Fo
Fo a kima dinchi
dinchi n’ di mi, dinchi di Liu
Liu a tuma dongo
dongo n’ di mi , dongo di Bè
Bè a kome inshi
inshi n’ di mi, inshi di Djan.
Djan bini Djan ta rabia.’

E baka di:
‘Laga Djan rabia numa. Ta na pida-pida Djan ta bai bendemi. Wèl, no tin mesté di maishi mas.’

Alafin, alafan, kuenta a kaba.

Mickey Hart
Na galòp
Willemstad, Kòrsou 1998
ISBN: 99904-0-251-5

Sunday, March 06, 2005

Seú i maramentu di lensu

Fundashon Kultural Seú Kòrsou a organisá djadumingu dia 6 di mart “Kunuku ta duna bida”. Un dia kaminda e bishitante por a saboriá tur loke ku kunuku ta produsí.
Kompader a saboriá su kadushi, kònkòmber chikí, kolo stobá i arepa di maishi chikí. Ta ko’i haña busulanga, n’ ta bèrdè?





Saturday, March 05, 2005

Drie minuten stilte

Als het zo door blijft
gaan, zullen wij een keer voor
altijd stil blijven.


Professor K.

("...De nationale rede van Ys volgde na een bezinningsmoment van drie minuten. De regering wilde zo de bevolking vragen om in deze onrustige tijden, waar de criminaliteit hoogtij viert, stil te staan bij de terugkeer van vrede, harmonie en rust in de samenleving. Maar in tegenstelling tot de drie minuten stilte voor de slachtoffers van de tsunami, leek het bezinningsmoment van vanmiddag maar weinig te leven onder de bevolking..."
Amigoe, dinsdag 1 maart 2005 )

Thursday, March 03, 2005

OVER DE VASTEN

Het vasten speelde in mijn jeugd een grote rol. Je had vastendagen, onthoudingsdagen en quatertemperdagen, om er maar een paar te noemen, en het verschil daartussen kon met behulp van weegschalen in grammen worden uitgedrukt. Meestal gebeurde het op 't oog. Ho, ho, hoorde je dan na het tweede sneetjes zeggen, meneer doet maar, meneer weet zeker niet dat het vasten is, ik zou nog een derde nemen, zeg. Dit laatste was ironisch bedoeld ...

De veertigdaagse of 'grote' vasten werd ingeleid met een brief van de bisschop, die op zondag vanaf de kansel werd voorgelezen. Nog hoor ik de woorden 'vlees of jus van vlees', waarbij het jus op zijn Hollands werd uitgesproken en de vermelding dat glasblazers, mijnwerkers en anderen die 'zware lichamelijke arbeid' verrichten, van de vasten waren vrijgesteld ...

De bedoeling van het vasten was het 'zich versterven', waarbij de 'ongeregelde begeerten' van het lichaam werden 'beteugeld'.
Diplomatieke onderhandelingen met deze tegenstander waren niettemin mogelijk. Neem nu eens een gebakken tong met botersaus en asperges. Zat hierin vlees of 'jus van vlees'? Maar dan ook geen spoor. Men kon dit op vrijdag of quatertemperdag onbekommerd nuttigen. God stond daar machteloos bij. Een vaag vermoeden dat dit toch de bedoeling niet kon zijn mocht de disgenoten bevangen, naar de letter van de wet gingen zij vrijuit. Ook waren er geringe verschillen in de voorschriften tussen de bisdommen onderling. Het bisdom Haarlem was streng, het aartsbisdom Utrecht echter liet enige speling toe. Ging men nu als Haarlemmer de grens over, bijvoorbeeld naar Amersfoort, dan was het mogelijk om daar schielijk een spijsje naar binnen te slaan dat thuis op de verboden lijst stond. Men spraak hier met een andere gelovige niet over. Kwam het hem toch ter ore, dan knikte hij alleen, maar zei niets. Hij noteerde alleen het adres ...


EEN ZALIG PASEN

Pasen. De wereld is mooi, oneindig veel mooier dan wanneer het volle zomer is. Alles was belofte om je heen. De knoppen in de struiken, de krokussen in het gras, de minieme, haast porseleinen vogelgeluiden en het héél klein beetje groen, dat al in de bomen schemerde, het was allemaal verwachting wat je zag en nog nergens de vervulling, die altijd weer tegenvalt. Zo'n stadstuin met Pasen is eigenlijk liever dan de open natuur, omat je zo goed luisteren moest en dan zoveel hoorde. Een meisje in de verte dat lachte, het knarsen van een schommel, want dat kon nu, een deur die openging en iemand klapte in zijn handen en het ritselen van de oude meidoorn bij het prieel, die het weer een winter gehaald had. Hoog door de blauwe hemel dreven witte kleine wolkjes, maar het nest van de ooievaar van de buren was nog leeg. Iemand zet een emmer neer en zegt daar wat bij. Het gebeurt drie schuttingen verder, maar de stem klinkt helder en fris. Het is lente. En dan: je hebt gevast.

Veertig dagen lang had je gevast en dat was niet leuk geweest, hoewel je er nu veel voldoening van had. Een van mijn broers had zelfs al die tijd niet gefietst uit 'versterving' en mijn eigen onbenullige 'offers' vielen tegen dit massieve feit in het niet. Maar hij werd toch nog overtroffen door een andere broer, die ook van zijn autopedje had afgezien, terwijl er toch met Kerstmis een nieuwe bel op was gekomen. Iedereen had gedacht, dat hij dit niet vol zou houden, maar nee hoor, hij had er niet eens naar gekeken. Het beroerde was het heimelijk schuldgevoel als je op je eigen autopedje reed. Het mocht natuurlijk, je was volkomen in je recht, maar het echte plezier had je er toch niet van, want je kon hem altijd tegenkomen, verstorven voortwandelend met iets van deernis in zijn blik.
Ikzelf had alleen maar niet 'gesnoept' en deze prestatie werd als zó vanzelfsprekend aangenomen, dat het eigenlijk niet telde ... De kroon spande mijn jongste broer die al die tijd 'niets' op zijn boterham had genomen, veertig dagen lang. 'Dank u. Niets,' had hij gezegd. Werk daar maar eens tegenop. Mijn eigen boterham smaakte als as in mijn mond als ik hem daar zo onthecht zag kauwen en alle hoop om met een eigen nummertje voor de dag te komen was meteen de bodem ingeslagen...

Maar nu was dat allemaal voorbij. Zaterdag, de dag voor Pasen, klokslag twaalf uur, kreeg je allemaal een 'tompoes' ... Heerlijk was dat. Een onvergetelijk Pasen heb ik beleefd, toen mijn allerheiligste broer ook bij die gelegenheid 'dank u' zei en terstond een draai om zijn oren kreeg met de mededeling zich niet aan te stellen. Ik ging toen met mijn tompoes de tuin in en at hem onder de meidoorn op, in het zalige besef dat ik nu een tompoes nuttigde en mij bovendien niet aanstelde...

GODFRIED BOMANS