Papiamentu?
Stacy has sent you a link to a weblog:
Mi ta suponé ku nan a fia e palabra ei strèt for di Spaño....Reclutar, dus lokual ta make sense...pero nooit eerder gezien den Papiamentu....
Mi ta suponé ku nan a fia e palabra ei strèt for di Spaño....Reclutar, dus lokual ta make sense...pero nooit eerder gezien den Papiamentu....
6 comments:
No ta sina ku papiamentuta un"meskla"di deferente idioma, e.o. spañó?
Diana
Stacy i Diana, pero tòg mi tin problema ku e palabra reklutá, ami lo a bisa rekrutá.
Roy
Di kon, Roy?
Diana
Por tradusí e palabra ‘rekruteren' na dos manera, esta reklutá i rekrutá. Pues, tur dos ta bon. Un remarke pa esnan ku ta partisipá na e diskushon aki: si bo usa Papiamentu, purba di us’é puru. Pues, nos tira palabra Ingles òf Ulandes den bo frasenan i purba di skirbi e Papiamentu manera e mester ta. Asina nos ta eduká nos mes i otro pa kuminsá usa Papiamentu na drechi. Si bo no sa kon pa usa aksènt den e bòks aki: skirbié promé den Word i kopia e teksto despues.
Téknikamente Martha tin rason. Pero mi ponensia ta ku idioma eskrito ta surgi for di idioma oral. Tradishonal ora papiamentu a fia palabra for di otro idioma, esaki a bai promé den un forma oral: frizjidèr, djus, nasigori, kòpi, skòter, etc.
Mi ta inkliná pa bisa ‘rekrutá’ i no ‘reklutá’ ora mi ta papia. Ounke ku den Spañó ta ‘reclutar’, mi ta kere ku nos ta pensa mas lihé riba ‘recruteren’ na Hulandes o ‘to recruite’ na Ingles.
Roy
Roy, mi tambe ta preferá rekrutá, pa e simpel hecho ku reklutá ta zona manera un mucha chikí ta papia, esta den mi oído.
Diana
Post a Comment
<< Home