Monday, June 25, 2007

Stelling

Integriteit is politieke zelfmoord, integere politici worden niet herkozen.

K.

Friday, June 22, 2007

Daar zou een meisje gaan halen wijn

Daar zou een meisje gaan halen wijn
het was 's avonds al zo late
Zij kwam al voor een hazelaarsboom
en daar bleef zij wat tegen staan praten.

Wel hazelaar, zo zei zij, wel hazelaarsboom
en vanwaar bent gij zo groene?
Mooi meisje, zo zei hij, meisje fijn
en vanwaar bent gij zo schone?

Waar dat is, hazelaar, zo schone van ben
en dat zal ik jou, hazelaar, zeggen
ik eet er gebraden en drink er de wijn
en ik slaap er op een zacht bedde.

Eet gij der gebraden en drinkt gij de wijn
en slaapt gij op een zacht bed, de koene
De koele dauw is er gevallen op mijn
en daarvan ben ik, hazelaar, zo groene.

Is er de koele dauw gevallen op jou
en bent gij daarvan hazelaar groene?
Maar 's winters als 't hagelt en koud valt de sneeuw
dan bent gij weer hazelaar dorre.

's Winters het hagelt en koud valt de sneeuw
en te mei dan bloei ik weder
Mooi meisje, als gij der jouw eerste verliest
gij en krijgt ze van jouw leven niet weder.

Nu ik dank jou zeer, wel hazelaarsboom
voor al jouw zoete praten.
ik meende naar mijn slaapboeltje te gaan
en nou zal ik dat, hazelaar, laten!

(slaapboeltje = minnaar)

Wim Sonneveld

Tuesday, June 19, 2007

O, spreek mij niet van liefde

O, spreek mij niet van liefde,
Van vriendschap en van trouw;
Die zijn al sinds lang overleden,
'k Ben lang er al van in den rouw.

Neen, spreek mij van 's menschen ellende,
Van al zijn kommer en nood,
En hoe hij zijn broeders leven
Verbittert, - dan lach ik mij dood!

Piet Paaltjens

Monday, June 18, 2007

De zelfmoordenaar

In het diepst van het woud
- 't Was al herfst en erg koud -
Liep een heer in zijn eentje te dwalen.
Och, zijn oog zag zoo dof!
En zijn goed zat zoo slof!
En hij tandknerste, als was hij aan 't malen.

"Harriot!" dus riep hij verwoed,
"'k Heb een adder gebroed,
Neen, erger, een draak aan mijn borst hier!"
En hij sloeg op zijn jas,
En hij trapte in een plas;
't Spattend slik had zijn boordjes bemorst schier.

En meteen zocht zijn blik
Naar een eiketak, dik
Genoeg om zijn lichaam te torschen.
Daarna haalde hij een strop
Uit zijn zak, hing zich op,
En toen kon hij zich niet meer bemorsen.

Het werd stil in het woud
En wel tienmaal zo koud,
Want de wintertijd kwam. En intusschen
Hing maar steeds aan zijn tak,
Op zijn doode gemak,
Die mijnheer, tot verbazing der musschen.

En de winter vlood heen,
Want de lente verscheen,
Om opnieuw voor den zomer te wijken.
Toen dan zwierf - 't was erg warm -
Er een paar arm in arm
Door het woud. Maar wat stond dát te kijken!

Want, terwijl het, zoo zacht
Koozend, voortliep en dacht:
Hier onder deez' eik is 't goed vrijen,
Kwam een laars van den man,
Die daar boven hing, van
Zijn reeds lang verteerd linkerbeen glijen.

"Al mijn leven! van waar
Komt die laars?" riep het paar,
En werktuigelijk keek het naar boven.
En daar zag het met schrik
Dien mijnheer, eens zo dik
En nu tot een geraamte afgekloven.

Op zijn grijzende kop
Stond zijn hoed nog rechtop,
Maar de rand was er af. Al zijn linnen
Was gerafeld en grauw.
Door een gat in zijn mouw
Blikten mieren en wurmen en spinnen.

Zijn horloge stond stil,
En één glas van zijn bril
Was kapot en het ander beslagen.
Op den rand van een zak
Van zijn vest zat een slak,
Een erg slijmrige slak, stil te knagen.

In een wip was de lust
Om te vrijen gebluscht
Bij het paar. Zelfs geen woord dorst het te spreken.
't Zag van schrik zóó spierwit
Als een laken, wen dit
Reeds een dag op het gras ligt te bleeken.

Piet Paaltjens

Sunday, June 17, 2007

Tegen de tijd

Tegen de tijd
dat iedereen politiek benoemd is
dan weer teruggefloten
door de magistraat
dikke huid of niet
bloedneus veinzend
West-Indisch doof,
tegen die tijd
nou ja misschien ook eerder
dat wil zeggen
afhankelijk van
in welk razend tempo
de politiek zich failliet verklaart
de geldzak leeg klopt
Ank er de brui aan geeft
die lieve meid,
tegen de tijd
dat Contra pro stemt
Pro in alle talen zwijgt
(vooral in de volkstaal)
de rat een boord draagt
en zich koning waant,
tegen die tijd
kunnen wij het wel schudden
sommigen pakken hun biezen
anderen wat er nog rest.

K.

Saturday, June 16, 2007

A happy family


Postkaart anno 1904

Inboorlingen wasscherij


Bati paña

Schoon is de West


Genodigden tijdens de onthulling van het derde beeld van Brion op het Brionplein op 11 maart 1956

Monday, June 11, 2007

Diana Marquez: Dubbelspel

Di e polítikonan m'a pensa ora m'a kaba lesa : Nan mester lesa e buki aki i komprondé kiko ta pasando ku e isla I e muchanan di awor,kende despues ta bira e muhé i e hòmbernan aki.

Nos ta den un sírkulo visioso.
Ku otro palabra : Kòrsou ta sigui bai den su nieter si e muchanan di awor no haña otro ehemplo.
Si skolnan ta sigui adaptá nan mes na barionan , ku awor ta wòrdu yamá “barionan marginal”

E muhé (den e buki) : Ki dia e ta stòp di haña yu pa loko, pensando ku asina e ta tene un hòmber i e hòmber ta kri’é. Ki dia e ta stòp di hasi tur kos pa plaka, hasta wanta abusu. Ki dia e ta stòp di kudisiá otro muhé I pensa ta “kos di mundu” e mester tin pa e ta konta den komunidat..

Mi ta puntra mi mes ki dia e mama ta duna e yu muhé i su mes balor di hende.

E hòmber : Ki dia e ta stòp di gaña su mes ku e ta stima su mama i respet’é, miéntras trankilamente e por menospresiá otro muhé.
Ademas : miéntras e hòmber ta hura ku e ta adorá su mama e ta lag’é molestiá su kurpa di dia I nochi pa e mes biba dushi.

(Den e buki e eskritor ta duna e muhé e titulo di hoer. (un palabra ku e ta usa kontinuamente).

Ta ki ta e kos ku e hòmber ta kere ku el a falta serka su mama? Kisas atenshon sano i no malkriansa pasobra e ta mucha hòmber?
E ta mira muchu bon e diferensha den tratu di e mama pa ku e ruman muhé. Kon e por lanta ku apresio pa ku un muhé?

Pa kiko e ta kana “parti” yu pa loko? Pa demostrá ku e ta un machu? Òf ta hustamente pasobra e ta sinti ku e mes, riba su mes no ta nada mas ku un ser humano malkriá?

I KEN TA TENE E SITUASHON AKI NA BIDA?

E HENDE MUHÉ. Si, e hende muhé ku ta malkriá e mucha hòmber for di baby i laga e yu muhé kere ku e no ta bal muchu komo hende..

Loke a atraé tambe mi atenshon ta ora e sikiater a retirá su mes for di e kaso :

"Ik moet eerlijk zeggen, dat wij met onze huidige kennis, in een geval als dit, volkomen verloren staan. We beschikken niet over voldoende zuivere gegevens over zg. primitieve volkeren, dwz, negers, indianen, eskimo's enz., omdat, in plaats van hen waar te nemen zoals ze zijn, alleen getracht hebben hun onze manieren van zijn op te dringen. In ieder geval beoordelen wij hun manieren, vanuit onze inzichten.
Onze wetenschap is daardoor geografisch bepaald. Op zijn best. Maar doorgaans racistisch. enz. enz.....

Pa un banda nan (rasa blanku) hamas por komprondé nos (rasa pretu) . Mihó dicho : Hamas nan por sinti e forsa di paden ku nos ta sinti.
E tristesa ku mi ta haña ta ku e rasa pretu ketu bai ta purba IMITA e rasa blanku.
Siña algu otro pa bo mes bon ta perfekto pero IMITA pa bo ta igual ku e otro??????.

un bèrgwensa a drentami
ora esun ku mi ta imitá
a yega serka pa puntrami
si mi no sa
ku e ta kibuká

” .....wat weten wij en somme van de psychologie van de armoede? Ja, wij weten veel te weinig af van gewone, arme mensen. enz. enz.”

Esei tambe ta algu ku mi ta kere ku mester kuminsá serka esun ku ta “pober”. Es desir : puntra su mes ki ta pobresa, pakiko e ta "pober" i kiko e ke o por hasi ku ne.
E ta hinka su kurpa den baina pa e haña loke e no tin? Òf e ta kuminsá sinti su balor propio?
E ta sigui pensa ku loke otro hende ta pensa I kere di dje tin di mas balor?
E ta keda sin kumpra un sapatu pa su ju bai skol (manera ta sosodé den e buki) i usa e sèn pa kumpra ròm pa amigunan?.

Si un muhé tin un shimis e mester drumi ku hòmber pa e tambe tin mas?
E mester kome na abundansia i hopi bia insalú, pa tapa bista di otro?
Esei ta mentalidat di hende "pober" ? : hasi mas ku por pa keda bon mirá den bista di otro?

(Despues di morto di papa, nos tabata "pober" na material , pero riku na nos propio orguyo : "mira pa e funchi ku suku den bo tayó ta di bo e ta" esei tabata loke nos mama a siña nos) Esei nos mester siña nos ju/nietunan.
Manera mi mama di : pobresa no ta bèrgwensa.

Loke no ta sosodé ta ku no tin skolnan i opvang adekuado ku ta trata tur mucha na e mes un nivel ni ta duna tur mucha chèns pa e por bira un adulto independiente i tampoko pa e por konosé su propio kapasidatnan.

Asina Kòrsou nunka por tin UN pueblo.

Sunday, June 10, 2007

Linchi Chinchirinchi

Linchi Chinchirinchi
no por para, no por sinta
e tin ku bira akí, bira ayá.

Komo puitu den nèshi
su mama ta trèk e na su ala:
mucha bo n’ por sinta ketu
ta manera ta wangi bo tin.

Na skol e ta hasi fèrfelu
e no por konsentrá ni pa un ratu
lanta para ora tin ku sinta
kai sinta ora tin ku para
papia ku e pichon sintá su dilanti
te ku yùfrou Buladeifi no por soportá mas.

Yùfrou a manda yama su mama:
señora, kiko nos tin ku hasi ku Linchi
e ta stroba tur pichon di siña
mi mes e ta hasi loko...

Yùfrou ta p’esei tin skol
ta pa e siña sinta ketu
mama di Linchi a interumpí.

Yùfrou a pone Linchi sinta te patras
e so den un banki
i bisa e otro pichonnan:
esun ku papia ku Linchi ta haña straf.

Asina Linchi a keda solitario
pichonnan tur ta tent’é
e ta hasi tur esfuerso pa sinta ketu
pero esei no ta logr’é.

Linchi a bira un damsita
el a kuminsá bai fiesta
baila dal den tur para
hasta totolika su bisiña
no ke subi dansflur kuné.

Tur kaminda ku e pasa
paranan ta avisá otro:
kuidou, ata Linchi, wak pa e no basha boso kosnan abou.

Linchi, hartá di e tratu akí
a disidí un mainta
di bandoná e pueblo di para
i bai biba den mondi su so.

El a traha un nèshi di taki
den palu di shimaruku
yen di shimaruku hechu
na kuminda no tin eskases.

Den mondi ta trankil i ketu
kasi bo no ta tende sonido
Linchi tin tur espasio
i nada ku ta kansa su kabes.

Pero bida ta solitario
henter dia nada di hasi
esei tampoko no ta dushi
e tin ku buska un distraishon.

El a buska fèrf i un kantidat di kuashi
paña blanku i un kaminda pa sinta
ku un paisahe mashá bunita
kuminsá pinta un kuadro den tur koló.

Pero e no por sinta ketu
ferf ta spat tur kaminda
e kuadro a bòltu riba su banda
no ta importá, basta e distraí.

Pa kasualidat Palabrua a pasa
un para eduká riba tur tereno
e ta buskando algun yerba
pa hasi un estudio di nan.

El a mira e kuadro di Linchi
tur yerba a kai for di su makutu
el a keda wak manera ta un milager
ku un kara tur babuká.

Esaki, esaki, el a papia tur gagu
esaki ta talento, esaki ta un Picasso moderno
kua skol di pinta bo a bai, damsita
ku bo permisio, ami ta Dòktor Palabrua.

Asina Linchi a bira un pintor famoso
su kuadronan ta biaha rònt Kunuku
nan ta kologá den palasio di Shon Rei
den museonan na Saliña, Sabana i hasta den Kobá.

E pueblo di para
ku un tempu a kore ku Linchi
a nombra un plenchi na su nòmber
su skol bieu a bira Kolegio Linchi
Linchi a bira siudadano di honor.

Linchi a bin bishitá e pueblo
bishitá tambe su skol di ántes
Yùfrou Buladeifi a pone tur pichon lanta para
i bula manera chinchirinchi na Linchi su honor.

Kompader

Monday, June 04, 2007

Konosé bo Isla 2007-06: Avondconcerten (Suare)




Op de bovenste foto ziet u de huidige kiosk op het Brionplein waar regelmatig muziekoptredens worden georganiseerd.

Op de foto daaronder ziet u een replica van het oorspronkelijke muziekpaviljoen (het dak is origineel) dat in 1936 door de bevolking van Curaçao geschonken werd ter nagedachtenis van de bekende musicus Johannes Petrus (Janchi) Boskaljon.
Op de zondagavonden werden door het harmoniekorps ‘Santa Cecilia’ muziekuitvoeringen verzorgd, de zogenaamde ‘suare’ (soiree musical, Frans).

Door de modernisering moest de oorspronkelijke muziekkiosk wijken voor het verkeer.

Vraag: in welk jaar werd de oorspronkelijke muziekkiosk op het Brionplein door de overheid ontmanteld?

Sluitingsdatum: zondag 1 juli 2007

Prijs: een cadeaubon van Theater Luna Blou.

Sponsor: Datelnet n.v.

(Het inzenden van het antwoord op de prijsvraag gebeurt via e-mail:

revers@cura.net

of door een reply op de door U ontvangen mail van Learnforfun. De winnaar wordt door loting bepaald uit de goede inzendingen.)

Konosé bo Isla 2007-05: antwoord

Antwoord: Een vlieger zonder raamwerk heet een ‘kapo’.

Er zijn 23 inzendingen, waarvan 22 goed:

Daryanani Istatia
Max Martina
Alianthe Carrera
Regi Römer
Erich Rene
Winsel Peney
Norman Levens
Madelyn Francisco
Dominique Jong
Niels Augusta
Debbie Tomsjansen-Fleming
Alida Carrera
Anthony Carrera
Clara Hooi
Hubert Pop
Elly Osepa
Joan Augusta
Dennrick Carrera
Amerika Augusta
Hilly Buitenweg
Annie Poolen-Pedro
Vernon Oostvriesland
Archiles Elmzoon

Allemaal bedankt voor het meedoen.

De winnaar is Archiles Elmzoon.